Skip to main content

Горячая линия: +(99872) 226 68 10

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

Я рад приветствовать Вас в Джизакском государственном педагогическим университете имени Абдуллы Кадыри на международной научно-практической конференции «Проблемы формирования лингвокультурологической компетенции студентов в процессе обучения русскому языку как иностранному», и хочу выразить благодарность за проявленное внимание и участие. Хотелось бы отметить, что задачей конференции является представление и обсуждение актуальных вопросов в области формирования лингвокультурологической компетенции студентов в процессе обучения русскому языку как иностранному, а также освещение результатов научных исследований в данном направлении. Особо хотелось бы отметить высокую активность нашей молодежи, которая выражена интересными и содержательными докладами для обсуждения на секционных заседаниях нашей конференции. Это в определенной степени послужит реализации задач, намеченных в Постановлении Президента Республики Узбекистан «Об утверждении концепции развития системы высшего образования Республики Узбекистан до 2030 года» от 8 октября 2019 года, в государственной программе «Год заботы о человеке и качественного образования» и в других нормативно-правовых документах. В ходе работы конференции будет обсуждаться широкий круг проблем: актуальные проблемы современной когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, вопросы формирования лингвокультурологической компетенции студентов (учащихся) в процессе обучения русскому языку как иностранному, инновационные технологии формирования лингвокультурологической компетенции студентов (учащихся) в процессе обучения русскому языку как иностранному, а также проблемы использования художественного текста как средства лингвокультурологической информации. В условиях реформирования отечественной школы высшего образования в направлении усиления ее научного потенциала, обсуждение актуальных прикладных и теоретических проблем современного языкознания и литературоведения является существенным вкладом не только в повышение эффективности современного образования, но и в развитие научных исследований. Хотелось бы особо отметить, что в работе конференции участвуют ученые и молодые исследователи из всех уголков Узбекистана, а также наши стратегические партнеры – представители высших образовательных учреждений Российской Федерации. Выражаю благодарность всем участникам конференции и гостям, которые нашли время, чтобы принять участие на конференции. Желаю плодотворных дискуссий и новых достижений! 5 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ И СМЫСЛЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Кузнецова Анна Владимировна д.филол.н., профессор, Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, профессор кафедры отечественной и зарубежной литературы Аннотация. Статья посвящена рассмотрению функционирования культурных кодов и смыслов в художественном тексте, содержащем маркеры различных лингвокультур и представляющем особую сложность для анализа. Ключевые слова: культурный код, художественный текст, билингвизм, языковая личность, национальная картина мира, ценностные смыслы, лингвокультура. Izoh. Maqola turli til madaniyatlari belgilarini o’z ichiga olgan va tahlil qilish uchun muayyan qiyinchilik tug’diradigan badiiy matndagi madaniy kodlar va ma’nolarning ishlashini ko’rib chiqishga bag’ishlangan. Kalit so‘zlar: madaniy kod, adabiy matn, ikki tillilik, lingvistik shaxs, dunyoning milliy surati, qadriyat ma’nolari, til madaniyati. Annotation. The article is devoted to the consideration of the functioning of cultural codes and meanings in a literary text containing markers of various linguistic cultures and representing a particular difficulty for analysis. Key words: cultural code, literary text, bilingualism, linguistic personality, national picture of the world, value meanings, linguistic culture. Для современного мира характерно формирование поликультурного пространства. Процесс взаимопроникновения и взаимодействия культур затрагивает различные этносы; объективной закономерностью развития общества являются при этом противоречивые и сложные интеграционные явления, что в целом характеризует и бытие личности на рубеже культур. Языковая личность в поликультурном пространстве современного мира должна выбрать свой «язык», что проявляется как на социальном и общекультурном уровнях, так и на уровне этнической идентификации. Актуальным становится и необходимость создания собственного языкового пространства в условиях би(поли)лингвизма. Билингвизм выступает как возможность сохранения культурной идентичности писателя и транслирования этнокультурно маркированных элементов национальной языковой картины мира в случае перехода на второй язык в процессе создания художественных текстов. Знаковая функция определенных объектов действительности определяется теми культурными значениями и смыслами, которые они имеют для языковой личности и лингвокультурного коллектива. Имена таких 6 объектов являются не только языковыми знаками, но и компонентами конкретных кодов культуры. В координатах культуры значимы коды культуры как особым образом организованные, иерархически упорядоченные системы, объективированные посредством различных материальных и формальных средств. Коды культуры определяют в целом национальную картину мира, мировоззрение конкретного общества. В.В. Красных указывает в этой связи, что «код культуры понимается как «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Собственно говоря, коды культуры эти представления и «кодируют»» [4, — б. 232]. Выделяются различные коды культуры: антропный, зооморфный, растительный, гастрономический и др. [1, — б. 13], при этом любая лингвокультура имеет в своем распоряжении языковые единицы, входящие в состав этих кодов и маркирующие их в тексте / дискурсе. Культурные значения, которые приобретают такие единицы, адекватно интерпретируются представителями конкретной лингвокультуры, но могут быть непонятны членам другого лингвокультурного коллектива. Компоненты кодов культуры включены в собственно языковую систему и в систему кодов культуры, в последней им приписываются особые значения. Способность к концентрации содержания смыслов и ценностей культуры — вот основная суть культурного кода, которая на уровне понимания, осмысления и интерпретации «прочитывается» каждой конкретной языковой личностью индивидуально. Язык, транслируя ментальность нации, является кодом культуры: в нем актуализирована национальная специфика и одновременно заложен потенциал межкультурной коммуникации. Этническая идентификация зависит, таким образом, от определения доминант мировоззрения и этнического самосознания билингвальной личности. Комплексный характер художественного текста писателя-билингва определяется, прежде всего, тем, что такой текст манифестирует аспекты лингвокогнитивной деятельности литературной билингвальной личности. Билингвальный художественный текст интересен тем, что в нем закономерна репрезентация норм языкового кодирования информации билингвами, а также специфики процессов языкового сознания билингвальной языковой личности, прежде всего, вычленения и категоризации объектов действительности первичной культуры и нахождения их актуального значения на языке приобретенной культуры. Концептосфера билингвальной языковой личности, манифестированная когнитивными и лингвокультурными концептами, может быть 7 непротиворечиво описана с помощью термина «лингвокультурема», который был введен В.В. Воробьёвым: «Лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком» [2, — б. 44- 45]. Билингвальный художественный текст характеризуется формированием идиолектного поля, которое входит в состав концептосферы языковой личности автора: в нем получают воплощение этнокультуремы — определенные фрагменты и/или кванты культуры, характеризующиея этноспецифическим содержанием. Целостное семантическое пространство художественного текста формируется посредством синтеза содержания его смысловых уровней. Совокупность высказываний, смыслы которых сопрягаются, образуя новые, более крупные, позволяет представить семантическую структуру произведения как семантический континуум, в котором концепты выполняют роль семантических узлов [3, — б. 26]. Концептосфера писателя-билингва характеризуется взаимодействием смыслоразличительных и культурно-опосредованных этнокультурем, которые одновременно участвуют в образовании семантического пространства билингвального художественного текста. Культурноопосредованые этнокультуремы обладают большей степенью этноспецифичности, что позволяет говорить о семантическом пространстве билингвального художественного текста как о таком, в котором одновременно манифестировано лингвокогнитивное и лингвокультурное содержание. Сказка М.Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» [5] представляет интерес с позиций выявления в художественном тексте маркеров культурных кодов. По всей видимости, азербайджанский язык, который в XIX в. называли татарским, входил в круг интересов М.Ю. Лермонтова, а подзаголовок, данный автором этому художественному тексту, «Турецкая сказка», свидетельствует о том, что Лермонтов осваивает популярный у народов Средней Азии и Закавказья сюжет, одновременно применяя на практике свои начальные познания в азербайджанском. Известно несколько вариантов азербайджанского дастана, по которым возможно восстановить сюжет сказки. Впервые сказка была записана только в XIX в. М.Ю. Лермонтов включает в свою запись данного сюжета целый ряд иноязычных вкраплений из азербайджанского языка, что, прежде всего, говорит о том, что эту сказку рассказал автору именно азербайджанец, возможно, М.Ф. Ахундов, у которого Лермонтов брал уроки азербайджанского языка. Важно и то, что М.Ю. Лермонтов сохраняет в своем тексте маркеры культурных кодов народов Кавказа и Закавказья. 8 Сказка «Ашик-Кериб» глубоко философична, в этом тексте закономерна опора на символику ислама. Интересно, что М.Ю. Лермонтов дает истолкование иноязычных вкраплений непосредственно в самом тексте, что позволяет не только реализовать «наращение смысла», но и усилить воздействие на читателя. Маркеры культурного кода оказываются в иноязычном для них контекстном окружении, что расширяет ассоциативные связи лексем. Например, автор обращается к компонентам русской культуры для объяснения кодов другой культуры, например ашик истолкован как ‘балалаечник’,Хадерилиаз как ‘святой Георгий’, сааз как ‘турецкая балалайка’ и т.п. Важны для интерпретации культурных кодов и транслитерации устойчивых выражений кириллической графикой (Шинды-Гёрурсез — “Скоро узнаете”). Культурные коды в художественном тексте М.Ю. Лермонтова, маркированные иноязычными вкраплениями, могут быть даны в такой орфографии, которая наиболее близко отражает произношение сказителя. Например, вместо лексемы караван, известной русскоязычному читателю XIX в., автор употребляет керван: «В это время отправлялся один купец с керваном из Тифлиза с сорока верблюдами и восемьюдесятью невольниками» [5, — б. 357]. Тем не менее, это не снижает интепретативного потенциала фразы: читатель легко распознает данную лексему в окружении конкретного макроконтекста. В тексте сказки употреблены и такие маркеры культурных кодов, которые не сопровождены авторскими комментариями и объяснениями ввиду их известности адресату. Такова лексема намаз: «Утренний намаз творил я в Арзиньянской долине, полуденный намаз в городе Арзруме; пред захождением солнца творил намаз в городе Карсе, а вечерний намаз в Тифлизе» [5, — б. 362]. Прагматический потенциал культурных кодов углубляется и за счет топонимов (Арзиньякская долина, Арзрум, Карс, Тифлиз), воздействующих на читателя для формирования у него корректного представления о художественном пространстве сказки и расстояниях, которые чудесным образом преодолеваются в мгновение ока. Культурные коды, транслируемые в тексте сказки «Ашик-Кериб», могут быть переданы и с помощью обращения к ассоциациям русского читателя при опоре на его культурную память. Например, автор, характеризуя чувства героя, отмечает: «Мало было надежды у бедного Ашик-Кериба получить ее руку — и он стал грустен, как зимнее небо» [5,-б. 355]. Очевидно, что сравнение как зимнее небо не является маркером русской национальной картины мира хотя бы потому, что зима — время года, имеющее у русского народа в большей степени позитивную оценку: это время отдыха от полевых работ, время праздника Рождества и святок. А значит, здесь происходит как 9 бы наложение двух национальных картин мира друг на друга, и интерпретация приведенного контекста обусловливается знанием особенностей того локуса, в котором происходит действие сказки. Интересен и следующий контекст: «он <конь> скакал быстро, как плясун по канату, с горы в ущелья, из ущелья на гору» [5, — б. 362]. Отсылкой к иному культурному коду служит в данном случае сравнение как плясун по канату. М.Ю. Лермонтов намеренно сохраняет в тексте сказки «Ашик-Кериб» маркеры культурных кодов иной, отличной от русской, культуры, что позволяет говорить об иноязычных вкраплениях как о значимом способе углубления прагматического потенциала художественного текста. Коды культуры манифестируют национальную и индивидуально — авторскую картину мира в сложной взаимной обусловленности их компонентов. Отношение к течению времени, к взаимодействию маркеров кодов разных культур в семантическом пространстве художественного текста отражает и особенности миропонимания автора в сложной диалектике универсального, национального и личностного. Культурные коды маркированы в художественном тексте, прежде всего, посредством иноязычных вкраплений: в них актуализирована национальная специфика и одновременно заложен прагматический потенциал, углубляющий понимание авторского замысла читателем. Художественные образы определяют не только индивидуально-авторскую картину мира, но и маркируют специфическую национальную картину мира, отражающую коллективное сознание нации. Художественный текст — всегда многоуровневый когнитивный процесс, формирующий определенную модель мира его автора, т.е. его индивидуальную картину мира. Индивидуально-авторская картина мира репрезентирована с помощью самых разных лингвокогнитивных механизмов, однако она всегда транслирует универсальные и / или национальные компоненты, так или иначе маркированные в тексте. Авторская концепция мира, ценностная по своей природе, включает и обращение к культурным кодам. Безусловно, отличительные черты художественного текста с иноязычными вкраплениями определяют его преимущества в аспекте репрезентации культурных кодов и возможности реализации целого спектра художественных смыслов. Такой текст имеет двойственную природу: это результат освоения литературной личностью элементов иной культуры с целью усиления воздействия на предполагаемого читателя за счет сохранения маркеров того национального языка, который является для текста или ситуации, транслирующей культурные смыслы, исходным, «первым». 10 Несомненно, художественный текст, для которого свойственны иноязычные вкрапления, приобретает признаки фонда коллективной памяти. Такой текст способен задать направление развития коллективного сознания в плане уточнения национальной картины мира и ее аксиологических составляющих, а также фиксировать национальную идентичность личности автора и его стремление к расширению эстетических возможностей культурных кодов, маркированных особым образом в таком тексте. Список литературы 1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / под ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с. 2. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с. 3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с. 4. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с. 5. Лермонтов М.Ю. Ашик-Кериб / Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х т. Т. 4: Проза. Письма. М.: гос.изд.худ.лит., 1958. С. 355-363.