- Щукин 2003 – Щукин А.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного [Текст] / А.Л. Щукин. – М. Высшая школа, 2003. – 334 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. – 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. – 170 с.
- Лысакова И. Методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие для вузов. Русский язык. Курсы. 2019. — 320 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография [Текст] / В.В. Воробьев. – М.: Издательство Российского Университета дружбы народов, 1997. – 331 с.
- Нурманов А.Т., Саъдуллаев Д.С. О повышении качества обучения русскому языку в национальной общеобразовательной школе на основе лингвокультурологического подхода // Журнал «Халқ таълим», 2019. № 4. С. 128-134.
О ФОРМИРОВАНИИ СТРАНОВЕДЧЕСКОЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Нурманов Абдиназар Ташбаевич – д.п.н.профессор,
завкафедрой русского языка и методики его преподавания
Джизакского государственного педагогического университета им.А.Кадыри. Узбекистан
ON THE FORMATION OF REGIONAL AND LINGUISTIC AND CULTURAL COMPETENCE IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Nurmanov Abdinazar Tashbaevich – Professor,
Head of the Department of Russian Language and Methods of its teaching
Jizzakh State Pedagogical University named after A.Kadyri
Uzbekistan
Аннотация: в статье речь идет о формировании у обучающихся страноведческой и лингвокультурной компетенции, изучение русского языка в данном случае рассматривается как процесс проникновения в психологию и культуру русского народа. В то же время овладение страноведческим и лингвокультурным материалом, как считает автор, служит реализации коммуникативной, образовательной и воспитательной целей обучения. Принцип учёта родного языка и родной культуры студентов предполагает такое построение процесса обучения, при котором принимается во внимание речевой и языковой опыт учащихся в области родного языка, а также особенности их родной культуры.
Ключевые слова: страноведческая и лингвокультурная компетенция, русский язык как иностранный, практический курс русского языка, лексический фон, маркированный текст, денотативные и коннотативные реалии.
Abstract: the article deals with the formation of students’ regional and linguistic and cultural competence, the study of the Russian language in this case is considered as a process of penetration into the psychology and culture of the Russian people. At the same time, the mastery of regional and linguistic-cultural material, according to the author, serves to realize the communicative, educational and educational goals of learning. The principle of taking into account the native language and native culture of students assumes such a construction of the learning process, which takes into account the speech and language experience of students in the field of their native language, as well as the peculiarities of their native culture.
Keywords: country studies and linguocultural competence, Russian as a foreign language, practical course of the Russian language, lexical background, marked text.
Страноведческая и лингвокультурная направленность предполагает обучение русскому языку на материале русской культуры. По мнению А.Н. Щукина, лингвострановедение представляет собой страноведчески ориентированную лингвистику, которая занимается иностранным языком в сопоставлении с родным языком учащихся. При этом объектом рассмотрения выступает изучаемый язык как носитель культуры страны [Щукин 2003, с.35].
Изучение русского языка рассматривается как процесс проникновения в психологию и культуру русского народа. В то же время овладение страноведческим и лингвокультурным материалом служит реализации коммуникативной, образовательной и воспитательной целей обучения. Принцип учёта родного языка и культуры предполагает такое построение процесса обучения, при котором принимается во внимание речевой и языковой опыт учащихся в области родного языка, а также особенности их родной культуры. Этот принцип реализуется прежде всего в подборе приёмов обучения, облегчающих перенос сформированных в родном языке речевых навыков при сходстве явлений родного и русского языков и предупреждающих перенос этих навыков при расхождениях между явлениями родного и русского языков [Щукин 2003].
Страноведческая компетенция имеет достаточно сложную структуру и включает в себя способности и готовности к овладению самыми разными видами информации о чужой стране и, главное, умение использовать эту информацию в адекватной межкультурной коммуникации. Формирование страноведческой компетенции на занятиях РКИ в вузе предполагает использование учебной информации о русской ментальности и русском национальном характере, об обычаях и традициях русского народа, географические, этнографические и исторические данные, особенности ценностных приоритетов и поведенческих установок носителей языка страны пребывания.
Если формирование страноведческой компетенции ориентировано прежде всего на сферу овладения обучающимися экстралингвистической информацией, то формирование лингвокультурной компетенции направлено на усвоение информации лингвистической. Оно включает в себя знание базовых культурно маркированных текстов, в том числе фольклорных, что именуется «прецедентными текстами культуры», пословиц, поговорок, идиоматических выражений и «крылатых слов», а также ключевых концептов национальной культуры принимающей страны. Сюда же можно включить и овладение элементами речевой культуры носителей русского языка. Формирование лингвокультурной компетенции в большей степени связано с разными видами речевой деятельности на занятиях по РКИ (аудирование, чтение, говорение, письмо). На урочных занятиях и внеурочных учебных мероприятиях для формирования лингвокультурной компетенции поэтому часто используют работу с адаптированными и неадаптированными художественными текстами, с видеоматериалами спектаклей и кинофильмов.
Основой для страноведческого и лингвокультурного подхода в обучении РКИ являются следующие теоретические положения:
семантика слова не исчерпывается лексическим понятием, в неё также входит компонент, который называется лексическим фоном.
в лексической семантике различаются межъязыковые и национально-культурные семантические доли.
лексический фон более динамичен, чем лексическое понятие: одни семантические доли могут входить в него, а другие — исчезать.
семантические доли обусловливают семантику производных слов.
лексический фон может переноситься на языковые единицы, изоморфные слову, в частности на фразеологизмы и языковые афоризмы [Верещагин, Костомаров 1990, с. 37].
Нетрудно видеть, что данная методическая программа может стать основой для внедрения практики анализа концептов в преподавание русского как иностранного, потому что именно концепт отвечает всем признакам, указанным в пунктах данной программы. Внедрение концептов в преподавание русского языка как иностранного предполагает усиление лингвокультурологической направленности преподавания, которая изучает «определённым образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, даёт системное описание языковой “картины мира” и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения» [Лысакова 2019, с. 56].
В процессе изучения русского языка как иностранного новое понятие формируется с опорой на понятие, свойственное эквивалентному слову родного языка, или без такой опоры. Лексика, обозначающая денотативные и коннотативные реалии, прежде всего отражает национально-культурное своеобразие изучаемого языка. В учебных целях такие реалии могут быть сгруппированы по тематически-смысловому принципу, который также основан на понимании структуры концепта, принятом в современной лингвокультурологии и когнитивистике.
Предметом обучения в целях формирования страноведческой и лингвокультурной компетенции должны стать прежде всего основные концепты национальной картины мира. При использовании концептов в обучении русскому языку как иностранному необходимо отбирать языковой материал по следующей схеме: (1) Слово – репрезентант концепта и его производные. (2) Фразеологизмы, пословицы, поговорки и крылатые выражения, в состав которых входят данное слово и его производные. (3) Текстовая реализация концепта в фольклоре, литературе и других видах искусства. (4) Концепт в диахронии и синхронии. (5) Семиотический фон концепта (геральдика, эмблемы, символы, кинесика). (6) Концепт в прагматическом аспекте (реклама, кулинарный рецепт и т.д.).
Изучение концептов на занятиях по РКИ означает ознакомление обучающихся с ценностным потенциалом русского языка, который также представлен в языковом воплощении ключевых концептов национальной культуры. Обращение к ценностным основаниям культуры играет значительную роль в концептуальном анализе в том виде, в котором он представлен в преподавании РКИ. Центральное положение категории ценности в содержании культуры предопределяет и особое место ценностей в «национальной концептосфере». Если методологической основой изучения концептов на занятиях РКИ служит мировоззрение, мировидение личности, являющейся носителем языка и культуры, то понятие ценности может стать центральной категорией этого изучения.
«Сопряжение культурного содержания языковых единиц через когнитивные структуры с национальным культурно-нравственным опытом народа позволяет преподавателю создать лингвокультурологический комментарий к имплицитному содержанию текстов на русском языке» [Лысакова 2019, с. 83 – 84]. Изучая национально-культурное содержание языковых единиц, преподаватели РКИ на основе концептуального анализа получают возможность дать их комплексное описание для иностранных учащихся «с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры» [Воробьев 1997, с. 84].
Именно использование концептов на занятиях по РКИ наилучшим образом способствует формированию страноведческой и лингвокультурной компетенции как знания идеальным говорящим / слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке [Лысакова 2019, с. 84].
В формировании страноведческой и лингвокультурной компетенции при обучении русскому языку как иностранному учитываются:
существование этнопсихологического аспекта межкультурных различий — религиозных основ, определяющих специфику национального мировидения, базовых ценностей национальных культур, специфики менталитета и национального характера, особенностей этнических стереотипов;
национальное своеобразие языкового отражения мира, или языковой ментальности, — специфики различных языковых уровней; определяющая роль лексики в формировании национальной языковой картины мира; особая значимость культурных коннотаций, оценочное основание которых восходит к ценностным установкам национальных культур;
обусловленность коннотативных значений содержанием «фоновых знаний» и др.;
соотношение значений языковых единиц с концептами национальной культуры и общими характеристиками концептосферы русского языка [Нурманов 2019, с. 129].
Все это делает использование концептов при обучении РКИ в высшей степени актуальным.
Использованная литература: