{"id":39230,"date":"2023-05-15T08:12:57","date_gmt":"2023-05-15T03:12:57","guid":{"rendered":"https:\/\/jdpu.uz\/?p=39230"},"modified":"2023-06-15T08:13:35","modified_gmt":"2023-06-15T03:13:35","slug":"english-mental-enlightenment-scientific-methodological-journal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/english-mental-enlightenment-scientific-methodological-journal\/","title":{"rendered":"Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal\u00a0"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0Volume 2022 \/ Issue 5\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>CORRELATION OF TRANSLATION AND PRAGMATICS CONCEPTS<\/strong><\/p>\n<p>Soybnazarov Navruzbek Mashrabboy o\u2019g\u2019li<\/p>\n<p>Teacher of English Department<\/p>\n<p>Jizzakh State Pedagogical University<!--more--><\/p>\n<p>E-mail address: soybnazarovnavruz@jspi.uz<\/p>\n<p>Follow this and additional works at: https:\/\/uzjournals.edu.uz\/tziuj Part of the Higher Education<\/p>\n<p>Administration Commons<\/p>\n<p>This Article is brought to you for free and open access by 2030 Uzbekistan Research Online. It has been<\/p>\n<p>accepted for inclusion in Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal by an authorized<\/p>\n<p>editor of 2030 Uzbekistan Research Online<\/p>\n<p>209<\/p>\n<p>Mental Enlightenment Scientific-methodological Journal<\/p>\n<p>September, 2022, \u2116 5<\/p>\n<p><strong>ORRELATION OF TRANSLATION AND PRAGMATICS CONCEPTS<\/strong><\/p>\n<p>Soybnazarov Navruzbek Mashrabboy o\u2019g\u2019li<\/p>\n<p>Teacher of English Department<\/p>\n<p>Jizzakh State Pedagogical University<\/p>\n<p>E-mail address: soybnazarovnavruz@jspi.uz<\/p>\n<p><strong>Abstract:<\/strong>\u00a0 The\u00a0 theoretical\u00a0 significance\u00a0 of\u00a0 this\u00a0 article\u00a0 is\u00a0 the\u00a0 study\u00a0 of\u00a0 the<\/p>\n<p>achievements of pragmatics, as a relatively new branch of linguistics, to generalize<\/p>\n<p>them, the scientific analysis of theoretical views on its prospects. Translation is the<\/p>\n<p>art of recreation, a high artistic creation, even when it is a creativity, it requires<\/p>\n<p>research, hard work, patience from the author of the translation, is a creature that<\/p>\n<p>requires\u00a0 hard\u00a0 work\u00a0 on\u00a0 a\u00a0 variety\u00a0 of\u00a0 materials.\u00a0 It\u00a0 also\u00a0 introduces\u00a0 the\u00a0 concepts\u00a0 of<\/p>\n<p>translation\u00a0 and\u00a0 pragmatics,\u00a0 first\u00a0 impressions\u00a0 of\u00a0 pragmatics,\u00a0 its\u00a0 purpose\u00a0 and<\/p>\n<p>function. The meaning of the concept of translation is very broad, because &#8220;What<\/p>\n<p>is\u00a0 translation\u00a0 and\u00a0 pragmatics\u00a0 concepts?&#8221;\u00a0 representatives\u00a0 of\u00a0 different\u00a0 fields\u00a0 give<\/p>\n<p>different answers to the question. The article comments in detail on each of the<\/p>\n<p>questions with the use of examples.<\/p>\n<p><strong>Key\u00a0 words:<\/strong>\u00a0 pragmatics\u00a0 concepts;\u00a0 translation;\u00a0 transfer;\u00a0 reproduction\u00a0 of\u00a0 a<\/p>\n<p>text;\u00a0 sense\u00a0 of\u00a0 commentary;\u00a0 narration;\u00a0 artistic\u00a0 creation;\u00a0 linguistic\u00a0 translation;<\/p>\n<p>scientific-philological term; semantic; methodological adequacy of the text;<\/p>\n<p><strong>INTRODUCTION <\/strong><\/p>\n<p>If we look at the lexical meaning of the word translation, the translation is<\/p>\n<p>from the Persian word &#8220;tarzabon&#8221; to Arabic. &#8220;Tarzabon&#8221; means a beautiful speaker,<\/p>\n<p>orator, fluent man. The word &#8220;translation&#8221; was derived from this word, which was<\/p>\n<p>adopted into Arabic in the form of &#8220;translator&#8221;. Uzbek writers use such terms as 210<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&#8220;transfer&#8221;,\u00a0 &#8220;return&#8221;,\u00a0 &#8220;turn&#8221;,\u00a0 &#8220;overthrow&#8221;\u00a0 to\u00a0 express\u00a0 the\u00a0 word.\u00a0 For\u00a0 many\u00a0 years,<\/p>\n<p>&#8220;translation&#8221;\u00a0 has\u00a0 also\u00a0 been\u00a0 used\u00a0 in\u00a0 the\u00a0 sense\u00a0 of\u00a0 commentary,\u00a0 narration,<\/p>\n<p>explanation. Later, the word took on the meaning of a type of artistic creation and<\/p>\n<p>became a scientific-philological term. In general, translation is the reproduction of<\/p>\n<p>a text written in one language or a speech spoken in another language.<\/p>\n<p>MATERIALS AND METHODS<\/p>\n<p>One\u00a0 person\u00a0 says\u00a0 that\u00a0 a\u00a0 translation\u00a0 is\u00a0 to\u00a0 translate\u00a0 a\u00a0 book\u00a0 written\u00a0 in\u00a0 one<\/p>\n<p>language into\u00a0 another\u00a0 language,\u00a0 while\u00a0 another says\u00a0 that\u00a0 it is to\u00a0 explain the idea<\/p>\n<p>expressed in one language to people who speak another language. According to a<\/p>\n<p>third\u00a0 person,\u00a0 movies\u00a0 are\u00a0 also\u00a0 translated,\u00a0 which\u00a0 means\u00a0 that\u00a0 the\u00a0 translation\u00a0 is\u00a0 to<\/p>\n<p>translate the speech of the actor playing the role in one language into the second<\/p>\n<p>third\u00a0 and\u00a0 so\u00a0 on.\u00a0 Approaching\u00a0 translation\u00a0 from\u00a0 the\u00a0 point\u00a0 of\u00a0 view\u00a0 of\u00a0 linguistic<\/p>\n<p>translation can be described as follows:<\/p>\n<p>Translation, a complex form of human activity, is a creative process of re-<\/p>\n<p>creating a spoken expression (text) created in one language on the basis of another<\/p>\n<p>language,\u00a0 while\u00a0 preserving\u00a0 its\u00a0 unity\u00a0 of\u00a0 form\u00a0 and\u00a0 content.\u00a0 Hence,\u00a0 a\u00a0 verbal<\/p>\n<p>expression created by\u00a0 means of the language to which it is replaced by such an<\/p>\n<p>expression, which is formed on the basis of the laws of the language of translation.<\/p>\n<p>In this way, the semantic and methodological adequacy of the texts of the original<\/p>\n<p>and translated languages is created. This definition refers to a process that takes<\/p>\n<p>place between languages, and much of human activity is related to this practice.<\/p>\n<p>For\u00a0 this\u00a0 reason,\u00a0 &#8220;translation&#8221;\u00a0 means,\u00a0 in\u00a0 the\u00a0 eyes\u00a0 of\u00a0 most\u00a0 people,\u00a0 the\u00a0 process\u00a0 of<\/p>\n<p>translating a text from one language into another.<\/p>\n<p>All of the above comments about the translation have a soul. Because each<\/p>\n<p>of\u00a0 them\u00a0 serves\u00a0 to\u00a0 complement\u00a0 the\u00a0 general\u00a0 understanding\u00a0 of\u00a0 the\u00a0 translation\u00a0 by<\/p>\n<p>describing it on the one hand. So, translation is a multifaceted, multidisciplinary,<\/p>\n<p>complex activity. Translation is one of the most ancient forms of human activity,<\/p>\n<p>thanks to which we can clearly imagine the history of human development in all its<\/p>\n<p>details.\u00a0 211<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Translation\u00a0 is\u00a0 a\u00a0 powerful\u00a0 weapon\u00a0 that\u00a0 serves\u00a0 the\u00a0 interests\u00a0 of\u00a0 friendship,<\/p>\n<p>brotherhood\u00a0 and\u00a0 cooperation\u00a0 between\u00a0 peoples,\u00a0 the\u00a0 expansion\u00a0 of\u00a0 economic,<\/p>\n<p>political, scientific, cultural and literary ties between them.<\/p>\n<p>Translation accelerates the process of interaction of literatures of different<\/p>\n<p>peoples.\u00a0 Thanks\u00a0 to\u00a0 the\u00a0 translated\u00a0 works,\u00a0 readers\u00a0 will\u00a0 enjoy\u00a0 the\u00a0 masterpieces\u00a0 of<\/p>\n<p>world literature, their aesthetic feelings will increase, their tastes will grow, and<\/p>\n<p>they will have an idea about beautiful things.<\/p>\n<p>Translation, as a necessary tool for the perfection of languages, accelerates<\/p>\n<p>their development, increases and improves the richness of vocabulary. Translation<\/p>\n<p>enriches a person&#8217;s spiritual life, expands the possibilities of the native language,<\/p>\n<p>developing it.<\/p>\n<p>Thanks\u00a0 to\u00a0 the\u00a0 translation,\u00a0 the\u00a0 reader&#8217;s\u00a0 thinking\u00a0 is\u00a0 sharpened\u00a0 and\u00a0 enriched<\/p>\n<p>with\u00a0 new\u00a0 ideas\u00a0 and\u00a0 concepts.\u00a0 Translation\u00a0 serves\u00a0 to\u00a0 establish\u00a0 new\u00a0 attitudes\u00a0 and<\/p>\n<p>views in society. Due to the translation, a new plot, genre is formed. Translation<\/p>\n<p>presents new images, artistic and visual means to the literature of the motherland.<\/p>\n<p>However, it should be borne in mind that the result of this process is also<\/p>\n<p>expressed\u00a0 through\u00a0 translation.\u00a0 This\u00a0 refers\u00a0 to\u00a0 the\u00a0 secondary\u00a0 text,\u00a0 which\u00a0 is\u00a0 a<\/p>\n<p>translation of the original.<\/p>\n<p>The main feature of translation is that it is a word art. The fact that the word<\/p>\n<p>has the power to express an idea, the power of influence, allows the application of<\/p>\n<p>translation\u00a0 at\u00a0 the\u00a0 level\u00a0 of\u00a0 art.\u00a0 The\u00a0 translation\u00a0 should\u00a0 also\u00a0 take\u00a0 into\u00a0 account\u00a0 the<\/p>\n<p>specific nature of the closely interrelated relationship between two peoples and two<\/p>\n<p>languages, two spiritual lives, two national cultures, two epochs and two writers.<\/p>\n<p>Regardless of the\u00a0 text or speech being\u00a0 translated, any\u00a0 work\u00a0 that\u00a0 is\u00a0 translated<\/p>\n<p>from\u00a0 one\u00a0 language\u00a0 to\u00a0 another\u00a0 has\u00a0 two\u00a0 conditions\u00a0 that\u00a0 are\u00a0 common\u00a0 to\u00a0 any<\/p>\n<p>translation:<\/p>\n<ol>\n<li>The purpose of the translation is to acquaint the reader or listener, who does<\/li>\n<\/ol>\n<p>not\u00a0 know\u00a0 the\u00a0 language\u00a0 of\u00a0 the\u00a0 original,\u00a0 with\u00a0 the\u00a0 text\u00a0 of\u00a0 the\u00a0 work\u00a0 or\u00a0 the<\/p>\n<p>content of the speech as accurately and completely as possible; 212<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>Translation is\u00a0 the\u00a0 expression\u00a0 of\u00a0 something\u00a0 expressed\u00a0 by\u00a0 certain\u00a0 linguistic<\/li>\n<\/ol>\n<p>means in exactly the same way as other languages.<\/p>\n<p>The practice of translation has emerged that the question of how to translate the<\/p>\n<p>original into the mother tongue is a problem facing translators, and when it comes<\/p>\n<p>to translation, of course, we see several variants of it. Including:<\/p>\n<ol>\n<li>a) from one\u00a0 language\u00a0 to\u00a0 another\u00a0 &#8211;\u00a0 translation\u00a0 into\u00a0 a\u00a0 sibling\u00a0 or\u00a0 non-sibling<\/li>\n<\/ol>\n<p>language;<\/p>\n<ol>\n<li>b) to translate from\u00a0 a\u00a0 literary\u00a0 language into\u00a0 one\u00a0 of\u00a0 its dialects\u00a0 and\u00a0 from\u00a0 one<\/li>\n<\/ol>\n<p>dialect into a literary language or from a dialect of one language into another<\/p>\n<p>literary language;<\/p>\n<ol>\n<li>c) translating from the language of antiquity to the present modern state of that<\/li>\n<\/ol>\n<p>language;<\/p>\n<p>At\u00a0 present,\u00a0 the\u00a0 above\u00a0 types\u00a0 of\u00a0 translations\u00a0 include\u00a0 literal\u00a0 translation,\u00a0 creative<\/p>\n<p>translation, free translation, author&#8217;s translation, and a number of other translations.<\/p>\n<p>The main reason for this is the different approach to the translation process. But<\/p>\n<p>whatever the type of translation, any translation will have goals and objectives.<\/p>\n<p>RESULT AND DISCUSSION<\/p>\n<p>The purpose of the translation is to recreate the text created with the help of<\/p>\n<p>foreign language linguistic means on the basis of native language materials. To do<\/p>\n<p>this, the translator must first fully understand the original, and then use it fluently<\/p>\n<p>in his own language. In order to fully understand the artistic and aesthetic reality<\/p>\n<p>created\u00a0 by\u00a0 the\u00a0 author,\u00a0 the\u00a0 translator\u00a0 must\u00a0 be\u00a0 able\u00a0 to\u00a0 observe\u00a0 a\u00a0 wide\u00a0 range\u00a0 and<\/p>\n<p>correctly\u00a0 understand\u00a0 the\u00a0 semantic\u00a0 and\u00a0 methodological-aesthetic\u00a0 aspects\u00a0 of\u00a0 the<\/p>\n<p>linguistic\u00a0 means\u00a0 in\u00a0 the\u00a0 work\u00a0 of\u00a0 art,\u00a0 as\u00a0 well\u00a0 as\u00a0 a\u00a0 clear\u00a0 idea\u00a0 of\u00a0 the\u00a0 writer,his<\/p>\n<p>intentions and goals should be clearly understood. As a result, the translation made<\/p>\n<p>by the translator should give the same impression to the reader who cannot read the<\/p>\n<p>work\u00a0 as\u00a0 the\u00a0 original,\u00a0 just\u00a0 as\u00a0 the\u00a0 original\u00a0 gives\u00a0 the\u00a0 reader\u00a0 the\u00a0 same\u00a0 artistic\u00a0 and<\/p>\n<p>aesthetic pleasure.\u00a0 213<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The reader considers the work, which does not arouse interest in translation,<\/p>\n<p>to be written by the author at a low level, that is, the incorrect translation confuses<\/p>\n<p>the reader.<\/p>\n<p>The\u00a0 task of\u00a0 translation is\u00a0 to\u00a0 recreate\u00a0 the\u00a0 unity\u00a0 of\u00a0 form\u00a0 and\u00a0 content of\u00a0 the<\/p>\n<p>original using the means of the native language, carefully mastering the harmonies<\/p>\n<p>and differences between the lexical, grammatical and stylistic phenomena of the<\/p>\n<p>original\u00a0 and\u00a0 translated\u00a0 languages.\u00a0 Failure\u00a0 to\u00a0 adhere\u00a0 to\u00a0 this\u00a0 principle\u00a0 leads\u00a0 to\u00a0 a<\/p>\n<p>violation of the standard of accuracy and\u00a0 expression in translation.<\/p>\n<p>If the author of the original is required to accurately reflect the reality, the<\/p>\n<p>translator is required to interpret the original accurately.<\/p>\n<p>There are two situations that occur in the translation process, namely, first,<\/p>\n<p>to\u00a0 understand,\u00a0 comprehend,\u00a0 and\u00a0 interpret\u00a0 what\u00a0 is\u00a0 being\u00a0 translated\u00a0 in\u00a0 order\u00a0 to<\/p>\n<p>translate. This phenomenon occurs in the native language. Second, it is necessary<\/p>\n<p>to\u00a0 find\u00a0 appropriate\u00a0 means\u00a0 of\u00a0 expression\u00a0 in\u00a0 the\u00a0 language\u00a0 in\u00a0 which\u00a0 the\u00a0 work\u00a0 is<\/p>\n<p>translated, namely words, phrases, grammatical forms.<\/p>\n<p>A comparative study of the means of different bilingual languages to create<\/p>\n<p>translational consistency requires identification of the aesthetic originality of the<\/p>\n<p>literary\u00a0 text,\u00a0 methodological\u00a0 and\u00a0 pragmatic\u00a0 features\u00a0 of\u00a0 its\u00a0 material-logical,<\/p>\n<p>emotionally expressive and figurative system, as well as stylistic basis.<\/p>\n<p>The methodological coloring of language units allows us to decide whether<\/p>\n<p>the\u00a0 different\u00a0 pairs\u00a0 of\u00a0 language\u00a0 units\u00a0 are\u00a0 semantically-methodologically\u00a0 and<\/p>\n<p>pragmatically compatible. Such an analysis of translation enriches the imagination<\/p>\n<p>and\u00a0 views\u00a0 in\u00a0 this\u00a0 area.\u00a0 They\u00a0 imply\u00a0 pragmatic,\u00a0 non-linguistic\u00a0 factors,\u00a0 including<\/p>\n<p>psychological,\u00a0 sociological,\u00a0 ethnographic,\u00a0 national-historical\u00a0 and\u00a0 a\u00a0 number\u00a0 of<\/p>\n<p>other\u00a0 aspects,\u00a0 which\u00a0 are\u00a0 not\u00a0 only\u00a0 linguistic,\u00a0 but\u00a0 also\u00a0 outside\u00a0 the\u00a0 structure\u00a0 of<\/p>\n<p>linguistic knowledge, as well as a high level of knowledge of communicators.<\/p>\n<p>Such a research method makes it necessary to study as much as possible the<\/p>\n<p>functional-pragmatic\u00a0 significance\u00a0 of\u00a0 the\u00a0 language\u00a0 units\u00a0 in\u00a0 the\u00a0 work\u00a0 and\u00a0 their<\/p>\n<p>ability to be adequately translated in certain textual situations. 214<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Translation, which is a separate type of interlingual communication, requires<\/p>\n<p>that texts of different languages be equally valuable in content.<\/p>\n<p>The need for coherence between the content of the original and the translated<\/p>\n<p>texts indicates that equivalence is a basic condition of translation. Only a translator<\/p>\n<p>who\u00a0 has\u00a0 mastered\u00a0 the\u00a0 secrets\u00a0 of\u00a0 translation\u00a0 practice\u00a0 and\u00a0 is\u00a0 well-armed\u00a0 with\u00a0 his<\/p>\n<p>theory can create translations equivalent to the original.<\/p>\n<p>As mentioned above, the evaluation of pragmatics in terms of performance is<\/p>\n<p>the\u00a0 basic\u00a0 law\u00a0 and\u00a0 norm\u00a0 of\u00a0 a\u00a0 market\u00a0 economy.\u00a0 After\u00a0 the\u00a0 1950s,\u00a0 a\u00a0 pragmatic<\/p>\n<p>approach to linguistics became widespread. Pragmatics &#8211; new concepts and terms<\/p>\n<p>such\u00a0 as\u00a0 pragmatic\u00a0 linguistics,\u00a0 pragmalinguistics,\u00a0 pragmaphonology,<\/p>\n<p>pragmaphonetics,\u00a0 pragmagrammatics,\u00a0 pragmasyntax,\u00a0 and\u00a0 under\u00a0 these\u00a0 concepts<\/p>\n<p>new\u00a0 concepts\u00a0 and\u00a0 methods\u00a0 of\u00a0 analysis\u00a0 related\u00a0 to\u00a0 a\u00a0 new\u00a0 approach\u00a0 to\u00a0 linguistic<\/p>\n<p>phenomena, their new interpretation have become widespread.<\/p>\n<p>Pragmatics\u00a0 is\u00a0 important\u00a0 in\u00a0 translation,\u00a0 and\u00a0 its\u00a0 lexical\u00a0 meaning,\u00a0 when<\/p>\n<p>translated from the Greek word \u2018pragma\u2019, means action and work.<\/p>\n<p>The\u00a0 term\u00a0 \u201cpragmatics\u201d\u00a0 was\u00a0 coined\u00a0 in\u00a0 the\u00a0 late\u00a0 1930s\u00a0 by\u00a0 Ch.U.\u00a0 Morris\u00a0 as\u00a0 a<\/p>\n<p>branch of semiotics. Morris divided semiotics into three parts:<\/p>\n<ol>\n<li>Semantics &#8211; explores the relationship of characters to an object;<\/li>\n<li>Syntax &#8211; explores inter-character relationship;<\/li>\n<li>Pragmatics &#8211;\u00a0 a\u00a0 section\u00a0 that\u00a0 examines\u00a0 the\u00a0 attitude\u00a0 of\u00a0 the\u00a0 speaker\u00a0 towards<\/li>\n<\/ol>\n<p>language signs.<\/p>\n<p>Although these three areas are side by side in the initial comments, Morris later<\/p>\n<p>notes that the concept of &#8220;pragmatics&#8221; is much broader than the other two areas &#8211;<\/p>\n<p>syntax\u00a0 and\u00a0 semantics.\u00a0 Some\u00a0 sources\u00a0 say\u00a0 that\u00a0 pragmatics\u00a0 came\u00a0 to\u00a0 science\u00a0 as\u00a0 a<\/p>\n<p>philosophical concept. In particular, \u201cPragmatics is in fact a philosophical concept<\/p>\n<p>that\u00a0 was used\u00a0 even\u00a0 in\u00a0 pre-Socratic times\u00a0 and\u00a0 was\u00a0 later\u00a0 adopted\u00a0 by\u00a0 philosophers<\/p>\n<p>such as J. Locke and E. Kant from Aristotle. Thus a stream of pragmatism emerged<\/p>\n<p>in philosophy. The main period of development of this movement is the XIX-XX<\/p>\n<p>centuries. Especially in the 20s and 30s of the twentieth century, the widespread 215<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>promotion of the ideas of pragmatism began to be clearly felt. The services of Ch.<\/p>\n<p>Pierce, R. Carnap, Ch. Morris, L. Wittgenstein in the widespread dissemination of<\/p>\n<p>this propaganda in America and Europe should be noted [38, pp. 40-41].<\/p>\n<p>The\u00a0 emergence\u00a0 and\u00a0 formation\u00a0 of\u00a0 pragmatics\u00a0 reinforced\u00a0 by\u00a0 the\u00a0 ideas\u00a0 of<\/p>\n<p>Ch.S.Pierce\u00a0 as\u00a0 a\u00a0 field\u00a0 of\u00a0 linguistic\u00a0 research\u00a0 Influence\u00a0 of\u00a0 logical-philosophical<\/p>\n<p>theory of speech phenomena of J. Austin, J.R.Syorl, P.F.Stroson and others in the<\/p>\n<p>late 60s and early 70s started under.<\/p>\n<p>Charles Sanders Pierce (1839-1914) was one of the founders of the direction of<\/p>\n<p>philosophical pragmatism that dominated America in the late nineteenth and early<\/p>\n<p>twentieth\u00a0 centuries.\u00a0 The\u00a0 main\u00a0 idea\u00a0 of\u00a0 this\u00a0 philosophical\u00a0 system\u00a0 is\u00a0 to\u00a0 study\u00a0 the<\/p>\n<p>meaning of the semiotic sign (including the linguistic sign) in relation to the effect,<\/p>\n<p>results, success of the action performed through this sign.<\/p>\n<p>The author of this principle, Ch. Pierce, was one of the first to argue that the<\/p>\n<p>factor of the subject of communicative activity should be taken into account in the<\/p>\n<p>framework of sign theory.<\/p>\n<p>According\u00a0 to\u00a0 Pierce,\u00a0 the\u00a0 relationship\u00a0 area\u00a0 of\u00a0 a\u00a0 character\u00a0 consists\u00a0 of\u00a0 three<\/p>\n<p>directions:<\/p>\n<ol>\n<li>a character, more precisely, a representative, a means of having a material<\/li>\n<\/ol>\n<p>appearance that replaces something;<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>the means in the mind of the perceiver and giving the description of the sign<\/li>\n<\/ol>\n<p>&#8211; the interpreter;<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li>the object reflected in the symbol<\/li>\n<\/ol>\n<p>CONCLUSION<\/p>\n<p>In\u00a0 conclusion,\u00a0 pragmatics is\u00a0 a\u00a0 field of\u00a0 study\u00a0 in\u00a0 linguistics\u00a0 that\u00a0 studies\u00a0 the<\/p>\n<p>movement\u00a0 of\u00a0 language\u00a0 signs\u00a0 in\u00a0 speech.\u00a0 Linguistic\u00a0 pragmatism\u00a0 does\u00a0 not\u00a0 have\u00a0 a<\/p>\n<p>clear form. It includes a set of issues related to the speaker and the listener, their<\/p>\n<p>interaction in the speech process. The pragmatic potential of a text is characterized<\/p>\n<p>by\u00a0 the\u00a0 content\u00a0 and\u00a0 form\u00a0 of\u00a0 the\u00a0 information.\u00a0 Content\u00a0 and\u00a0 form\u00a0 are\u00a0 pre-existing<\/p>\n<p>means of expression in the language, and the author uses them only appropriately. 216<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Only a translator who has mastered the secrets of translation practice and is well-<\/p>\n<p>armed\u00a0 with\u00a0 his\u00a0 theory\u00a0 can\u00a0 create\u00a0 translations\u00a0 equivalent\u00a0 to\u00a0 the\u00a0 original.\u00a0 The<\/p>\n<p>translation, which is equivalent to the original, is itself pragmatic of the original<\/p>\n<p>features.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>REFERENCES:<\/p>\n<p>[1].\u00a0 Soybnazarov,\u00a0 Navruzbek\u00a0 Mashrabboy\u00a0 ogli.\u00a0 \u2018\u2019\u00a0 Tarjima\u00a0 va\u00a0 tarjimada<\/p>\n<p>mukammallikning dolzarbligi\u2019\u2019. International scientific-practical conference. 2021.<\/p>\n<p>[2]. Soybnazarov, Navruzbek\u00a0 Mashrabboy ogli. \u2018\u2019 Formation of communicative<\/p>\n<p>and\u00a0 general\u00a0 cultural\u00a0 competences\u00a0 of\u00a0 students\u00a0 in\u00a0 russian\u00a0 lessons\u2019\u2019.\u00a0 \u2018\u2019Science\u00a0 and<\/p>\n<p>Education\u2019\u2019 scientific journal. March 2022.<\/p>\n<p>[3].\u00a0 Soybnazarov, Navruzbek Mashrabboy ogli. \u2018\u2019Improving essay writing skills in<\/p>\n<p>English\u2019\u2019. Respublika kofrensiyasi. 2022.<\/p>\n<p>[4]. Aznaurova E.S. Pragmatics of the artistic word. &#8211; Tashkent, 1988. \u2013 7p.<\/p>\n<p>[5]. Alekseeva, I. S. Introduction to Translation Studies: a textbook. &#8211; 2nd ed., &#8211; M<\/p>\n<p>.: Academy, 2006. &#8211; 348 p.<\/p>\n<p>[6]. Drozdova T.V.Pre-understanding in the process of understanding a scientific<\/p>\n<p>text \/\/ Vocabulary in different types of discourse. M., 2003.60-68 p.<\/p>\n<p>[7]. Komissarov V.N. Translation theory (linguistic aspects). &#8211; M.: Higher school,<\/p>\n<ol start=\"1990\">\n<li>&#8211; 253 p.<\/li>\n<\/ol>\n<p>[8]. Morris C.W. Foundations of the theory of signs. Per. from English. Semiotics \/<\/p>\n<p>Comp., entry. article and general ed. Yu.S. Stepanova. M.: Raduga, 1983. -37-89 p.<\/p>\n<p>[9].\u00a0 Dorokhova\u00a0 Yu.E.\u00a0 Interaction\u00a0 of\u00a0 text\u00a0 factors\u00a0 and\u00a0 dictionary\u00a0 correspondences<\/p>\n<p>when choosing a translation equivalent: Dis. cand. philol. Sciences. -M., 2002. 173<\/p>\n<ol>\n<li><\/li>\n<\/ol>\n<p>[10].\u00a0 Semenov\u00a0 A.L.\u00a0 Fundamentals\u00a0 of\u00a0 the\u00a0 general\u00a0 theory\u00a0 of\u00a0 translation\u00a0 and<\/p>\n<p>translation activity: textbook. allowance. &#8211; M. : Academy, 2008. &#8211; 160 p.<\/p>\n<p>[11].\u00a0 Dobrovolsky\u00a0 D.O.\u00a0 Semantics\u00a0 of\u00a0 idioms\u00a0 as\u00a0 a\u00a0 translation\u00a0 problem\u00a0 \/\/<\/p>\n<p>Translation and linguistics of the text. M.: VSP, 1994. 96-104 p. [12]. Chang N.F. (1996): \u201cTowards a better general theory of equivalent effect\u201d in<\/p>\n<p>Babel. No.42 vol.1-17 p.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0Volume 2022 \/ Issue 5\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 CORRELATION OF TRANSLATION AND PRAGMATICS CONCEPTS Soybnazarov Navruzbek Mashrabboy o\u2019g\u2019li Teacher of English Department Jizzakh State Pedagogical University<\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[145],"tags":[],"sdg_goal":[],"class_list":["post-39230","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ommaviy_maqolalar"],"acf":[],"views":1166,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/39230","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=39230"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/39230\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":39231,"href":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/39230\/revisions\/39231"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=39230"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=39230"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=39230"},{"taxonomy":"sdg_goal","embeddable":true,"href":"https:\/\/jdpu.uz\/en\/wp-json\/wp\/v2\/sdg_goal?post=39230"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}